Traductrice et interprète trilingue, ou plus généralement spécialiste de la communication japonais, français et anglais.
La traduction pourrait se réduire à cette définition : une rédaction dans une autre langue. Une bonne rédaction, c’est un message clair, dont le ton, la teneur et la forme sont adaptés au public auquel il est adressé. Rien de pire pour un lecteur que de s’apercevoir, à la lecture d’un texte, que les termes utilisés ne correspondent pas à ceux du domaine, et de devoir ainsi « déchiffrer » le texte... Cela décrédibilise l’auteur, le support (site web, brochure, rapport, etc.) ou encore l’entreprise. D’où l’importance de confier ce travail à un professionnel qualifié et spécialisé.
Vous ne laisseriez pas n’importe qui écrire vos textes, alors faites de même avec vos traductions !
La traduction, soit le travail écrit, s’exerce communément vers la langue maternelle du traducteur, soit le français dans mon cas, tandis que l’interprétation concerne le travail oral et peut se pratiquer entre toutes les langues de travail.
Le japonais est ma première langue étrangère de travail, que je pratique depuis plus de 15 ans. Au-delà des œuvres littéraires, je me suis orientée vers la traduction de documents à visée commerciale.
L’anglais est ma deuxième langue étrangère de travail, indispensable atout dans la société mondialisée d’aujourd’hui.
Pour tout besoin de traduction / interprétation commerciale sur le long terme pour des entreprises japonaises souhaitant s’implanter en France. Je traduis le matériel commercial (catalogues, brochures, site web) et assure la coordination avec les clients français tout au long de l’année.
Ce sont mes domaines de compétence et de prédilection, vers lesquels je me suis particulièrement spécialisée.
Aménagement d’intérieur
Très sensible au design et aux belles matières, j’ai travaillé pour plusieurs artistes, designers et sociétés et participé à plusieurs reprises au salon Maison&Objet de Paris. Je traduis des catalogues, brochures et contenus de sites web pour des sociétés japonaises qui souhaitent s’implanter en France et assure la coordination tout au long de l’année.
Culture populaire japonaise
Si, pour traduire un texte, il est essentiel de maîtriser la langue dans laquelle il est écrit, il est tout aussi essentiel de bien connaître ce pays, sous toutes ses perspectives. Passionnée de Japon, je dévore toutes sortes de films, séries (dramas), musiques, jeux vidéo ou encore tendances culinaires provenant du pays du soleil levant.
J’ai découvert la langue japonaise à l’adolescence et ne cesse de me passionner pour elle depuis. Après mes études, j’ai exercé dans divers domaines en lien avec le Japon, notamment dans le tourisme, avant de me mettre à mon compte.
Accompagnement des clients japonais en France
Dans l'enseignement du français et la restauration
À l'ESIT (École supérieure d'interprète et de traducteur)
À l'université Paris VII Diderot
Vous trouverez ci-dessous un aperçu des différents travaux réalisés au cours de ma carrière.
Pour toute demande de devis, précisez les langues source/cible, le nombre de caractère/mots, et le délai souhaité.
Téléphone
+33 6 08 21 66 48
camilleduret.traduction@gmail.com
Adresse
Près de Fréjus, en région PACA
2018-2023 © Camille Duret. Design by ThemesBoss.