Loading...

Bonjour et bienvenue !

Je suis

Qui suis-je ?

Traductrice et interprète trilingue, ou plus généralement spécialiste de la communication japonais, français et anglais.

Photo de Camille Duret

Camille Duret

  • Traductrice
  • Interprète

La traduction pourrait se réduire à cette définition : une rédaction dans une autre langue. Une bonne rédaction, c’est un message clair, dont le ton, la teneur et la forme sont adaptés au public auquel il est adressé. Rien de pire pour un lecteur que de s’apercevoir, à la lecture d’un texte, que les termes utilisés ne correspondent pas à ceux du domaine, et de devoir ainsi « déchiffrer » le texte... Cela décrédibilise l’auteur, le support (site web, brochure, rapport, etc.) ou encore l’entreprise. D’où l’importance de confier ce travail à un professionnel qualifié et spécialisé.

Vous ne laisseriez pas n’importe qui écrire vos textes, alors faites de même avec vos traductions !

Mes services

La traduction, soit le travail écrit, s’exerce communément vers la langue maternelle du traducteur, soit le français dans mon cas, tandis que l’interprétation concerne le travail oral et peut se pratiquer entre toutes les langues de travail.

Traduction japonais → français

Le japonais est ma première langue étrangère de travail, que je pratique depuis plus de 15 ans. Au-delà des œuvres littéraires, je me suis orientée vers la traduction de documents à visée commerciale.

Traduction anglais → français

L’anglais est ma deuxième langue étrangère de travail, indispensable atout dans la société mondialisée d’aujourd’hui.

Coordination commerciale

Pour tout besoin de traduction / interprétation commerciale sur le long terme pour des entreprises japonaises souhaitant s’implanter en France. Je traduis le matériel commercial (catalogues, brochures, site web) et assure la coordination avec les clients français tout au long de l’année.

Des questions ?

Mes domaines

Ce sont mes domaines de compétence et de prédilection, vers lesquels je me suis particulièrement spécialisée.

Expérience

J’ai découvert la langue japonaise à l’adolescence et ne cesse de me passionner pour elle depuis. Après mes études, j’ai exercé dans divers domaines en lien avec le Japon, notamment dans le tourisme, avant de me mettre à mon compte.

Depuis 2015

Traductrice

  • Traduction dans le domaine éditorial (mangas). Pour le détail, voir mon portfolio
  • Traduction de sous-titres (documentaires, pièce de théâtre)
  • Traduction à visée marketing (brochures, site web)

Interprète / Coordinatrice

  • Coordinatrice France-Japon pour le compte de l’artiste et designer Koji Akama (ARTOLETTA)
  • Chargée de projet pour la SAKE JAPONAIS WEEK (2019)
  • Interprète au salon Maison&Objets (2018)
2015 - 2018

Agence de voyage

Accompagnement des clients japonais en France

2013 - 2015

Bureau de traduction / interprétation

  • Traduction japonais → français de documents scientifiques et médicaux
  • Interprétation pour l’évènementiel

2009 - 2011

Travail au Japon

Dans l'enseignement du français et la restauration

2012 - 2013

Certificat de Méthodologie de la Traduction

À l'ESIT (École supérieure d'interprète et de traducteur)

2011 - 2012

Master Études Japonaises

À l'université Paris VII Diderot

Portfolio

Vous trouverez ci-dessous un aperçu des différents travaux réalisés au cours de ma carrière.

Ils m’ont fait confiance

Voici un aperçu des entreprises avec lesquelles j'ai eu le plaisir de travailler.

Me contacter

Pour toute demande de devis, précisez les langues source/cible, le nombre de caractère/mots, et le délai souhaité.

Téléphone

+33 6 08 21 66 48

Email

camilleduret.traduction@gmail.com

Adresse

Près de Fréjus, en région PACA

2018-2023 © Camille Duret. Design by ThemesBoss.